Что в имени тебе моем? Стравинский

В романе «Мастер и Маргарита» Михаила Булгакова клинику для душевнобольных возглавлял профессор Александр Николаевич Стравинский.

Его однофамилец композитор Игорь Федорович Стравинский известен, в том числе, «Симфонией псалмов» — сочинением трёхчастной симфонии для хора и симфонического оркестра в 1930 году.

Тексты Симфонии Стравинский заимствовал из отдельных стихов Псалтири — Псалма 38 (Exaudi orationem meam, Domine, для первой части), Псалма 39 (Expectans expectavi Dominum, для второй части) и Псалма 150 (Laudate Dominum in sanctis eius, для третьей части). В первоначальных эскизах — на церковнославянские тексты, в окончательной редакции — в версии Вульгаты (на латинском языке).

Как видно из содержания Симфонии, в ее первой части присутствует обращение с молитвой к Богу. Во второй части Бог услышал мольбу и явил свою помощь. За которую в третьей части воздается хвала Господу.

И в клинике профессора Стравинского страждущие тоже находят душевное успокоение. И нет им числа: мастер, поэт Бездомный, домоуправ Босой, конферансье Бенгальский, финдиректор Римский и весь состав городского филиала комиссии зрелищ и увеселений облегченного типа во главе с заведующим.

«<…> И помните, что здесь у нас вам всемерно помогут, а без этого у вас ничего не выйдет. Вы меня слышите? — вдруг многозначительно спросил Стравинский и завладел обеими руками Ивана Николаевича. Взяв их в свои, он долго, в упор глядя в глаза Ивану, повторял: — Вам здесь помогут... Вы слышите меня?.. Вам здесь помогут... вам здесь помогут... Вы получите облегчение. Здесь тихо, все спокойно. Вам здесь помогут...

Иван Николаевич неожиданно зевнул, выражение лица его смягчилось.

— Да, да, — тихо сказал он».

Как и обещал профессор Стравинский, в его клинике почти все получили помощь. Мастер стал исключением. Например, поэту Бездомному. «Ивану Николаевичу все известно, он все знает и понимает. Он знает, что в молодости он стал жертвой преступных гипнотизеров, лечился после этого и вылечился». (Эпилог). Или сотрудниками городского зрелищного филиала. «Пришлось разъяснять необыкновенный случай с поющими «Славное море» служащими (кстати: профессору Стравинскому удалось их привести в порядок в течение двух часов времени путем каких-то впрыскиваний под кожу), …» (Глава 27-я «Конец квартире №50»)

Кроме того, Симфония псалмов Стравинского выступает как противоположность музыкальному произведению, трижды упоминаемому в романе[1] и называющемуся «Аллилуйя» (др.евр. — «восхвали́те Йах (Яхве, Иегову)»), так же как и третья часть симфонии. Тем не менее, содержание фокстрота «Аллилуйя» Винсента Юманса противоположно «Симфонии псалмов» Игоря Стравинского. Текст песни написали Лео Робин (1900—1984) и Клиффорд Грей (1887—1941). В СССР пик популярности мелодии пришелся на 1929 — 1930-е годы, было создано несколько вариантов русских текстов, в том числе антирелигиозные[2]. Но даже в первоначальной версии текст фокстрота нарушает третью заповедь Закона Божьего, которая гласит: «Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно, ибо Господь не оставит без наказания того, кто произносит имя Его напрасно» (Исход 20:7).

 

Приложение

 

Псалом 38, 13-14

13 Exaudi orationem meam, Domine,

Услышь молитву мою, Господи,

et deprecationem meam ;

и молению моему внемли;

auribus percipe lacrimas meas.

(ради) слез моих не умолчи,

Ne sileas, quoniam advena ego sum apud te,

потому что пришелец я есть перед Тобой

et peregrinus sicut omnes patres mei.

и пришелец как все отцы мои.

14 Remitte mihi, ut refrigerer

Отпусти меня, чтобы отдохнуть прежде

priusquam abeam et amplius non ero.

(нежели) мне уйти и уже нет не существовал бы.

 

Псалом 39, 2-3

1 In finem. Psalmus ipsi David.

На завершение; (с) Давидом псалом.

2 Exspectans exspectavi Dominum,

Оставаясь ожидал Я Господа,

et intendit mihi.

и Он обратил внимание (на) Меня

3 Et exaudivit preces meas,

и услышал моление Мое

et eduxit me de lacu miseriæ et de luto fæcis.

и извлек Меня из рва страдания и из грязи ила

Et statuit super petram pedes meos,

и поставил на скале ноги Мои

et direxit gressus meos.

и выпрямил ступни Мои

4 Et immisit in os meum canticum novum,

и вложил в рот Мой песнь новую,

carmen Deo nostro.

гимн Богу нашему;

Videbunt multi, et timebunt,

будут смотреть многие и устрашатся

et sperabunt in Domino.

и будут надеяться на Господа.

 

Псалом 150, 1-6

Alleluja.

Аллилуйя.

Laudate Dominum in sanctis ejus;

Хвалите Бога со святыми Его,

laudate eum in firmamento virtutis ejus.

хвалите Его в твердости могущества Его;

2 Laudate eum in virtutibus ejus;

хвалите Его за могущества Его,

laudate eum secundum multitudinem magnitudinis ejus.

хвалите Его за множество величия Его.

3 Laudate eum in sono tubæ;

Хвалите Его со звуком трубы,

laudate eum in psalterio et cithara.

хвалите Его на лире и китаре;

4 Laudate eum in tympano et choro;

хвалите Его при бубне и хоре,

laudate eum in chordis et organo.

хвалите Его на струнах и органе;

5 Laudate eum in cymbalis benesonantibus;

хвалите Его в кимвальных мелодиях,

laudate eum in cymbalis jubilationis.

хвалите Его в кимвальных песнопениях.

6 Omnis spiritus laudet Dominum!

Все дышащее пусть хвалит Господа.

Alleluja.

Аллилуйя.

 

Hallelujah

Аллилуйя (перевод)

 

 

I've heard there was a secret chord

Я слышал, тайный был аккорд,

That David played and it pleased the Lord

Что Давид сыграл, и это было угодно Господу,

But you don't really care for music, do you?

Но музыка ведь не интересует тебя, верно?

It goes like this: the fourth, the fifth

Он звучит так: четвертая, пятая,

The minor fall, the major lift

Минорное падение, мажорный подъем,

The baffled king composing Hallelujah

Растерянный король сочиняет: «Аллилуйя»

 

 

Hallelujah, Hallelujah

Аллилуйя, аллилуйя

Hallelujah, Hallelujah

Аллилуйя, аллилуйя

 

 

Your faith was strong

Твоя вера была сильна,

But you needed proof

Но тебе требовалось доказательство.

You saw her bathing on the roof

Ты увидел ее купающейся на крыше,

Her beauty and the moonlight overthrew you

Ее красота и лунный свет ошеломили тебя.

She tied you to a kitchen chair

Она привязала тебя к кухонному стулу,

She broke your throne, she cut your hair

Она сломала твой трон, она отрезала твои волосы,

And from your lips she drew the Hallelujah

И из твоих губ выманила: «Аллилуйя»...

 

 

Hallelujah, Hallelujah

Аллилуйя, аллилуйя

Hallelujah, Hallelujah

Аллилуйя, аллилуйя

 

 

You say I took the name in vain

Говоришь, я упоминаю имя всуе

I don't even know the name

Я даже не знаю имени,

But if I did, well really, what's it to you?

Да даже если бы знал, что до этого тебе?

There's a blaze of light

Вспышка света

In every word

В каждом слове,

It doesn't matter which you heard

Не важно, что ты слышишь —

The holy or the broken Hallelujah

Священное или слабое: «Аллилуйя...»

 

 

Hallelujah, Hallelujah

Аллилуйя, аллилуйя

Hallelujah, Hallelujah

Аллилуйя, аллилуйя

 

 

I did my best, it wasn't much

Я делал всё, что мог, не так уж много,

I couldn't feel, so I tried to touch

Я не мог почувствовать, так что я попытался коснуться,

I've told the truth, I didn't come to fool you

Я говорил правду, не собирался дурачить тебя,

And even though

И, несмотря на это,

It all went wrong

Всё пошло не так.

I'll stand before the Lord of Song

Я предстану пред Царем Песни

With nothing on my tongue but Hallelujah

И слетит с моего языка лишь: «Аллилуйя...»

 

 

Hallelujah, Hallelujah

Аллилуйя, аллилуйя

Hallelujah, Hallelujah

Аллилуйя, аллилуйя

 

[1] Первый раз ее играет джаз-оркестр в Грибоедове, второй раз — когда профессор Кузьмин слышит музыку, доносящуюся из комнаты его дочери, а третий раз — на балу у Воланда.

[2] Фокстрот «Аллилуйя» Винсента Юманса //Булгаковская энциклопедия http://m-bulgakov.ru/glavnyj-roman/muzykalnye-temy-iz-romana/fokstrot-allilujja-vinsenta-jumansa

Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь чтобы оставить комментарий
Вход на сайт
или