Что в имени тебе моем? Стравинский

В романе «Мастер и Маргарита» Михаила Булгакова клинику для душевнобольных возглавлял профессор Александр Николаевич Стравинский.
Его однофамилец композитор Игорь Федорович Стравинский известен, в том числе, «Симфонией псалмов» — сочинением трёхчастной симфонии для хора и симфонического оркестра в 1930 году.
Тексты Симфонии Стравинский заимствовал из отдельных стихов Псалтири — Псалма 38 (Exaudi orationem meam, Domine, для первой части), Псалма 39 (Expectans expectavi Dominum, для второй части) и Псалма 150 (Laudate Dominum in sanctis eius, для третьей части). В первоначальных эскизах — на церковнославянские тексты, в окончательной редакции — в версии Вульгаты (на латинском языке).
Как видно из содержания Симфонии, в ее первой части присутствует обращение с молитвой к Богу. Во второй части Бог услышал мольбу и явил свою помощь. За которую в третьей части воздается хвала Господу.
И в клинике профессора Стравинского страждущие тоже находят душевное успокоение. И нет им числа: мастер, поэт Бездомный, домоуправ Босой, конферансье Бенгальский, финдиректор Римский и весь состав городского филиала комиссии зрелищ и увеселений облегченного типа во главе с заведующим.
«<…> И помните, что здесь у нас вам всемерно помогут, а без этого у вас ничего не выйдет. Вы меня слышите? — вдруг многозначительно спросил Стравинский и завладел обеими руками Ивана Николаевича. Взяв их в свои, он долго, в упор глядя в глаза Ивану, повторял: — Вам здесь помогут... Вы слышите меня?.. Вам здесь помогут... вам здесь помогут... Вы получите облегчение. Здесь тихо, все спокойно. Вам здесь помогут...
Иван Николаевич неожиданно зевнул, выражение лица его смягчилось.
— Да, да, — тихо сказал он».
Как и обещал профессор Стравинский, в его клинике почти все получили помощь. Мастер стал исключением. Например, поэту Бездомному. «Ивану Николаевичу все известно, он все знает и понимает. Он знает, что в молодости он стал жертвой преступных гипнотизеров, лечился после этого и вылечился». (Эпилог). Или сотрудниками городского зрелищного филиала. «Пришлось разъяснять необыкновенный случай с поющими «Славное море» служащими (кстати: профессору Стравинскому удалось их привести в порядок в течение двух часов времени путем каких-то впрыскиваний под кожу), …» (Глава 27-я «Конец квартире №50»)
Кроме того, Симфония псалмов Стравинского выступает как противоположность музыкальному произведению, трижды упоминаемому в романе[1] и называющемуся «Аллилуйя» (др.евр. — «восхвали́те Йах (Яхве, Иегову)»), так же как и третья часть симфонии. Тем не менее, содержание фокстрота «Аллилуйя» Винсента Юманса противоположно «Симфонии псалмов» Игоря Стравинского. Текст песни написали Лео Робин (1900—1984) и Клиффорд Грей (1887—1941). В СССР пик популярности мелодии пришелся на 1929 — 1930-е годы, было создано несколько вариантов русских текстов, в том числе антирелигиозные[2]. Но даже в первоначальной версии текст фокстрота нарушает третью заповедь Закона Божьего, которая гласит: «Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно, ибо Господь не оставит без наказания того, кто произносит имя Его напрасно» (Исход 20:7).
Приложение
Псалом 38, 13-14
13 Exaudi orationem meam, Domine, |
Услышь молитву мою, Господи, |
et deprecationem meam ; |
и молению моему внемли; |
auribus percipe lacrimas meas. |
(ради) слез моих не умолчи, |
Ne sileas, quoniam advena ego sum apud te, |
потому что пришелец я есть перед Тобой |
et peregrinus sicut omnes patres mei. |
и пришелец как все отцы мои. |
14 Remitte mihi, ut refrigerer |
Отпусти меня, чтобы отдохнуть прежде |
priusquam abeam et amplius non ero. |
(нежели) мне уйти и уже нет не существовал бы. |
Псалом 39, 2-3
1 In finem. Psalmus ipsi David. |
На завершение; (с) Давидом псалом. |
2 Exspectans exspectavi Dominum, |
Оставаясь ожидал Я Господа, |
et intendit mihi. |
и Он обратил внимание (на) Меня |
3 Et exaudivit preces meas, |
и услышал моление Мое |
et eduxit me de lacu miseriæ et de luto fæcis. |
и извлек Меня из рва страдания и из грязи ила |
Et statuit super petram pedes meos, |
и поставил на скале ноги Мои |
et direxit gressus meos. |
и выпрямил ступни Мои |
4 Et immisit in os meum canticum novum, |
и вложил в рот Мой песнь новую, |
carmen Deo nostro. |
гимн Богу нашему; |
Videbunt multi, et timebunt, |
будут смотреть многие и устрашатся |
et sperabunt in Domino. |
и будут надеяться на Господа. |
Псалом 150, 1-6
Alleluja. |
Аллилуйя. |
Laudate Dominum in sanctis ejus; |
Хвалите Бога со святыми Его, |
laudate eum in firmamento virtutis ejus. |
хвалите Его в твердости могущества Его; |
2 Laudate eum in virtutibus ejus; |
хвалите Его за могущества Его, |
laudate eum secundum multitudinem magnitudinis ejus. |
хвалите Его за множество величия Его. |
3 Laudate eum in sono tubæ; |
Хвалите Его со звуком трубы, |
laudate eum in psalterio et cithara. |
хвалите Его на лире и китаре; |
4 Laudate eum in tympano et choro; |
хвалите Его при бубне и хоре, |
laudate eum in chordis et organo. |
хвалите Его на струнах и органе; |
5 Laudate eum in cymbalis benesonantibus; |
хвалите Его в кимвальных мелодиях, |
laudate eum in cymbalis jubilationis. |
хвалите Его в кимвальных песнопениях. |
6 Omnis spiritus laudet Dominum! |
Все дышащее пусть хвалит Господа. |
Alleluja. |
Аллилуйя. |
Hallelujah |
Аллилуйя (перевод) |
|
|
I've heard there was a secret chord |
Я слышал, тайный был аккорд, |
That David played and it pleased the Lord |
Что Давид сыграл, и это было угодно Господу, |
But you don't really care for music, do you? |
Но музыка ведь не интересует тебя, верно? |
It goes like this: the fourth, the fifth |
Он звучит так: четвертая, пятая, |
The minor fall, the major lift |
Минорное падение, мажорный подъем, |
The baffled king composing Hallelujah |
Растерянный король сочиняет: «Аллилуйя» |
|
|
Hallelujah, Hallelujah |
Аллилуйя, аллилуйя |
Hallelujah, Hallelujah |
Аллилуйя, аллилуйя |
|
|
Your faith was strong |
Твоя вера была сильна, |
But you needed proof |
Но тебе требовалось доказательство. |
You saw her bathing on the roof |
Ты увидел ее купающейся на крыше, |
Her beauty and the moonlight overthrew you |
Ее красота и лунный свет ошеломили тебя. |
She tied you to a kitchen chair |
Она привязала тебя к кухонному стулу, |
She broke your throne, she cut your hair |
Она сломала твой трон, она отрезала твои волосы, |
And from your lips she drew the Hallelujah |
И из твоих губ выманила: «Аллилуйя»... |
|
|
Hallelujah, Hallelujah |
Аллилуйя, аллилуйя |
Hallelujah, Hallelujah |
Аллилуйя, аллилуйя |
|
|
You say I took the name in vain |
Говоришь, я упоминаю имя всуе |
I don't even know the name |
Я даже не знаю имени, |
But if I did, well really, what's it to you? |
Да даже если бы знал, что до этого тебе? |
There's a blaze of light |
Вспышка света |
In every word |
В каждом слове, |
It doesn't matter which you heard |
Не важно, что ты слышишь — |
The holy or the broken Hallelujah |
Священное или слабое: «Аллилуйя...» |
|
|
Hallelujah, Hallelujah |
Аллилуйя, аллилуйя |
Hallelujah, Hallelujah |
Аллилуйя, аллилуйя |
|
|
I did my best, it wasn't much |
Я делал всё, что мог, не так уж много, |
I couldn't feel, so I tried to touch |
Я не мог почувствовать, так что я попытался коснуться, |
I've told the truth, I didn't come to fool you |
Я говорил правду, не собирался дурачить тебя, |
And even though |
И, несмотря на это, |
It all went wrong |
Всё пошло не так. |
I'll stand before the Lord of Song |
Я предстану пред Царем Песни |
With nothing on my tongue but Hallelujah |
И слетит с моего языка лишь: «Аллилуйя...» |
|
|
Hallelujah, Hallelujah |
Аллилуйя, аллилуйя |
Hallelujah, Hallelujah |
Аллилуйя, аллилуйя |
[1] Первый раз ее играет джаз-оркестр в Грибоедове, второй раз — когда профессор Кузьмин слышит музыку, доносящуюся из комнаты его дочери, а третий раз — на балу у Воланда.
[2] Фокстрот «Аллилуйя» Винсента Юманса //Булгаковская энциклопедия http://m-bulgakov.ru/glavnyj-roman/muzykalnye-temy-iz-romana/fokstrot-allilujja-vinsenta-jumansa