Эдгар По. Заколдованный замок

Бальмонт:

 

В самой зеленой из наших долин,
‎Где обиталище духов добра,
Некогда замок стоял властелин,
‎Кажется, высился только вчера.
Там он вздымался, где Ум молодой
‎Был самодержцем своим.
Нет, никогда над такой красотой
‎Не раскрывал своих крыл Серафим!

Бились знамена, горя, как огни,
Как золотое сверкая руно.
(Все это было — в минувшие дни,
‎Все это было давно).
Полный воздушных своих перемен,
‎В нежном сиянии дня,
Ветер душистый вдоль призрачных стен
‎Вился, крылатый, чуть слышно звеня.

Путники, странствуя в области той,
‎Видели в два огневые окна
Духов, идущих певучей четой,
Духов, которым звучала струна,
Вкруг того трона, где высился он,
‎Багрянородный герой,
Славой, достойной его, окружен,
‎Царь над волшебною этой страной.

Вся в жемчугах и рубинах была
‎Пышная дверь золотого дворца,
В дверь все плыла и плыла и плыла,
‎Искрясь, горя без конца,
Армия Откликов, долг чей святой
‎Был только — славить его,
Петь, с поражающей слух красотой,
‎Мудрость и силу царя своего.

Но злые созданья, в одеждах печали,
‎Напали на дивную область царя.
(О, плачьте, о, плачьте! Над тем, кто в опале,
‎Ни завтра, ни после не вспыхнет заря!).
И вкруг его дома та слава, что прежде
‎Жила и цвела в обаяньи лучей,
Живет лишь как стон панихиды надежде,
Как память едва вспоминаемых дней.

И путники видят, в том крае туманном,
‎Сквозь окна, залитые красною мглой,
Огромные формы; в движении странном,
‎Диктуемом дико-звучащей струной.
Меж тем как, противные, быстрой рекою,
‎Сквозь бледную дверь, за которой Беда,
Выносятся тени и шумной толпою,
‎Забывши улыбку, хохочут всегда.

https://www.poetryfoundation.org/poems/52370/the-haunted-palace -- оригинал д\сравнения

(переводы Брюсова и Вольпин не буду приводить -- их легко найти в нете)

А вот -- совершенно неожиданно:

Фельдман

В самой зеленой из наших долин,
Где ангелов жили сонмы,
Возвышался когда-то дворец один --
Сияющий и огромный;
Царственной Мысли домом родным
Было чудо такое,
И любого дворца,где летал серафим,
Был он прекрасней вдвое.

И знамена плыли над крышей дворца --
Желтые и золотые
(И было это, по воле Творца,
Во времена седые);
И всякий ветер, который был
Свежим и благовонным,
Сладкие запахи разносил
Над крепостным бастионом.

И путники видели два окна
В той счастливой долине,
И духов, которых вела струна,
Звучавшая на мандолине.
Двигаясь вкруг престола, они
.Шли толпой однородной,
И правил с престола в те славные дни
Владыка порфирородный.

Чрез дверь, что украшена была
Жемчугом и рубином,
Толпа, ликуя, текла, текла
Потоком длинным, длинным;
То -- Эха!.. Они ликовали не зря --
Их долгом прекрасным было
Воспевать красоту, и мудрость, царя
На пределе восторга и пыла.

Но однажды зло в одеждах невзгод
На государя напало;
(Всплачем!.. Солнце уже не взойдет
Над главой его, как бывало!..)
Вкруг царского дома слава цвела,
Великая, несокрытая, --
Что же осталось? Пепел, зола,
История полузабытая.

И всякий путник в долине той,
Глядя в окна кроваво-красные,
Видит уродливых призраков рой,
Мелодии слышит ужасные.
И толпа течет чрез бледную дверь,
Как текут бурливые реки;
И смех извечный тут слышен теперь,
А улыбка -- угасла навеки.

Каюсь, я слегка подкорректировал пунктуацию (у Фельдмана "в каждой строчке только точки", а для интонации По больше характерны паузы, чем резк. обрыв). Но, несмотря на это -- по-моему, более чем достойно. И сие меня удивляет, т. к. Фельдман мне по нулевым запомнился как матерый халтурщик, испоганивший Бернса ("Камыш, камыш, о чем шумишь, когда шуметь случается? Стоит мой шиш, как ты стоишь, да только не качается" -- "Green grow the rashes, O, green grow the rashes, O! The sweetest hours that e’er I spend, are spent amang the lasses O!" Как говорится, найдите 10 отличий). http://www.eng-poetry.ru/Poem.php?PoemId=14538 -- кому интересно, можете сравнить целиком, и убедиться, что Маршак не просто лучше с т.з. русского языка, а еще и ТОЧНЕЕ. Без грубой отсебятины...
Так вот, про Е. Ф. 8-) Витковский сперва отменно пиарил этого, с позволения ск., "переводчика" (цензурного синонима, извините, не найду, так что пусть будут просто кавычки), но впоследствии понял, что хватил через край, и на Фантлабе сам признавался: "за творчество Е. Фельдмана ответственности не несу".
А вот поди ж ты... Внезапно -- хороший перевод. Не шикарный, да; но этого никто и не требует. Просто -- нормальный, профессиональный. Уж всяко не хв. "совейская школа".

#теория_унд_практика переводов

 

Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь чтобы оставить комментарий