Лингвистическое. Об одуванчиках

признаюсь, до недавнего времени я об одуванчиках думала исключительно мало)
но недавно у нас случились гости. и мы говорили — много и обо всем. о разных языках — в том числе. на примере одуванчика, да)
мне не терпится теперь всем этим поделиться с вами)
так, например, знали ли вы, что в переводе с венгерского «одуванчик» — gyermekláncfű — означает миленькое «детсковеночная трава», то есть трава, из которой дети плетут венки?
а что слово «одуванчик», несмотря на обманно-суффиксное «чик» в конце, состоит из одного только корня? хотя в словаре Даля растение это называется «одуван» — безо всяких «-чиков»?
но это еще не все. дальше – еще интереснее)
внезапно (для меня) обнаружилось, что для разных народов в одуванчике «значимо» разное)
для русскоязычных главное в одуванчике — белая шапочка семян-парашютиков, которую можно «одуть» (диалектный глагол). и рассеять по земле-матушке)
для англичан одуванчик — dandelion. то есть это, в общем, и не цветок вовсе, а такая фигня с резными листьями, похожими на львиные зубы))
а для французов главное в растении – желтая шляпка, которая напоминает им… нет, не солнце) и не львиную гриву – как можно было бы предположить.
а pissenlit (piss-en-lit) — «пипи в кровать»))
при этом знатоки утверждают, что в английский язык слово «dandelion» пришло из Франции (точнее, из Нормандии, где растение называли «dent de lion»), во что вполне можно поверить, учитывая, что с начала одиннадцатого века в результате завоевания Англии Вильгельмом Нормандским (Завоевателем) большая часть английских земель была передана нормандской знати. так что в высших слоях английского общества с тех пор и лет примерно на триста воцарились французская культура и французский же язык (понятно, перемешанный с английским – тем самым, что имеет германское происхождение и был «завезен» в результате завоевания Англии в VI веке германскими племенами англов и саксов).
удивляет только то, что сами французы успешно утеряли слово «dandelion» и пользуются теперь этим забавным «pissenlit»))
кроме Англии слово «dandelion» обозначает «одуванчик» еще в нескольких десятках языков.
есть и родственные «dandelion» слова:
по-валлийски «одуванчик» — dant y llew
по-испански — diente de león
по-итальянски — dente di leone
по-каталански — dent de lleó
по-португальски — dente-de-leão
на баскском одуванчик, к слову, и вовсе называется «txikoria». цикорий, понимаете?))
но об этом, последнем, как-нибудь в следующий раз))