Назвался картриджем, лезь в приставку-2

Отзыв на книгу Оксаны Одриной "Лишний"
Сложные чувства оставила книга. Признаюсь, читать было тяжело. Но не потому, что страшно или пришлось погружаться в мир чужого психического расстройства. Этим меня не испугать.
Триллеры я как раз-таки люблю, психологические особенно. А тут ещё, по описанию, ожидался довольно динамичный атмосферный триллер, где не всегда понятно, что случилось наяву, а что во сне.
Да, в лучших традициях жанра, символы из сна обнаруживались в реальности, люди из сна встречались наяву, а дворник оставлял главному герою мрачные пророчества, словно что-то знает. А потом грань между реальностями начинает исчезать.
Ну и теперь нелюбимое психологами "но". Всё оказалось не так просто. Расскажу о впечатлениях, чувствах и вопросах, возникающих в ходе прочтения. Всё-таки я всего лишь читатель, а не профессиональный критик.
Начну с того, что книга написана языком русских классиков девятнадцатого века. Ну, такое вот впечатление у меня сложилось. Много наречий, кратких прилагательных и описаний почти в каждом предложении. Из-за этого, на мой взгляд, динамика потерялась.
Много оборотов и слов из тех же времён — из позапрошлого века: иззябшая щека, одежда... споро ветшала и выцветала, горемычное болото, восполненная голова, бравость, докучливая наморозь и т.д.
Поэтому, каюсь, читать пришлось, то и дело заглядывая в словари. Честно говоря, неудобно. Но, может быть такой и была задумка автора — выдернуть читателя из состояния комфорта, заставить поломать голову и самому понервничать, постоянно спрашивая себя: "а правильно ли я всю жизнь понимал то или иное выражение и так ли должно быть?"
Потому что поломать голову есть над чем.
Например, что такое кладбищенский вопль, ведь по сюжету герой находится не на кладбище и даже не рядом с ним? Так и хочется задать себе вопрос, а не упустил ли я что-то или, может, не так запомнил место действия? Или что такое гвалт (то есть шум, крик) темноты? Или бывалый полумрак? И может ли быть мешковатым оконный проём? А увечье — нелепым?
Что смутило. События в книге происходят в наши дни, "эпоху гаджетов и смарфонов". У меня создалось впечатление несоответствия языка эпохе. Но, может быть, это тоже авторская задумка: оставить ощущение, что так быть не должно и этим добавить "безуминки" истории.
Было кое-что, всё-таки "резанувшее глаз".
Первое — уменьшительно-ласкательные суффиксы. Когда в первый раз автор упомянула "ладошки" главного героя, создалось впечатление, что речь идёт о мальчике-дошкольнике или ученике начальных классов. Но герой, как выяснилось, подросток лет шестнадцати-семнадцати. У взрослого парня, на мой взгляд, "ладошек" уже быть не может.
Второе — "превращение" предметов. Например, сначала автор пишет о заброшенной многоэтажке, а спустя некоторое время, называет её же "допотопной лачугой". То есть избушкой. Или же старая лестница у автобусной остановки превращается в "заброшку" — то есть целое здание. Либо вуаль на лице преследовательницы Пагубы вдруг превращается в платок.
Из-за таких "превращений" постоянно приходилось возвращаться к предыдущим главам и абзацам, чтобы свериться.
Боюсь, что процесс чтения в этот раз получился слишком безумным. Возможно, мне не хватило образованности, а может, мне до неё нужно просто "дорасти". Либо я просто не из той целевой аудитории.
Спасибо, если дочитали до конца! До следующего отзыва!