Обыдно, да?
Дратути, друзья!
Хочу поделиться своим расстройством.
Долгое время я занималась переводами современных американских поэтов, в частности лауреата Пулитцеровской премии Майи Анжелу. Мне было интересно ознакомиться именно с современниками, чтобы держать руку на пульсе. Я против камеральности литературы и ура-патриотизма. Я за культурный обмен, я - человек мира. Ведь смешно, что переводы опаздывают на век. А вот почему... Согласно Бернской конвенции, свобода от авторского права наступает через 70 лет после смерти автора. Именно поэтому "Маленького принца" перевели только в Перестройку. Майа Анжелу умерла в 2014 году, таким образом, получать прибыль от своих переводов я смогу где-то в 2084 году, примерно через 40 лет после моей смерти. Замечательно! Я обязательно реинкарнируюсь, схвачу свои роялти и убегу обратно в гроб.
Осталась маленькая лазейка. Согласно законодательству США, на авторское право наступает free lisens при использовании произведений исключительно в образовательных целях. В общем, я начинаю публиковать здесь свои переводы бесплатно и усиленно думать, что использую их в образовательных целях.
Обидно, да?