"Око космоса": аудиокнига выложена полностью

Аудиоверсия романа "Око космоса" в авторском чтении выложена полностью. Однако некоторое время она останется в статусе "в работе" - хочу сама послушать на предмет выявления огрехов, которые следует исправить. 

В этой версии звучат песни на разных языках (кроме русского), сгенерированные при помощи нейросети SUNO. 

Кое-какие песни перешли сюда из предыдущей части серии - "Двойное кольцо" ("Космический ангел" - Mein kosmischer Engel), другие появляются только здесь. 

Поскольку второй родной язык героини-рассказчицы, Юлии Цветановой-Флорес - испанский, то несколько песен звучит на испанском. Тексты отчасти мои (по крайней мере, начальные строфы), отчасти также сгенерированы SUNO.

Mil gracias vos digo (в двух вариантах), "Тысячу благодарностей приношу вам, учитель и друг" - лирическое обращение Юлии к ее учителю, принцу-профессору Ульвену Киофару Джеджидду.

Задорные песенки в мексиканском стиле исполняет мама Юлии, Лаура Флорес:

- Una paloma blanca ("Белая голубка кружится в синем небе, красивая девушка соблазняет иностранца: пойдем на праздник, будем танцевать всю ночь!")

- Baila, baila sin parar ("Танцуй, танцуй без остановки" - вариант того же текста с зажигательным припевом)

- El Caimán vestido en verde ("Крокодил в зеленом наряде гуляет по улице" - начало текста пародирует известную песенку "По улице ходила большая крокодила")

После трагических событий возникает песня, звучащая в душе Юлии:

- Búscame en el cielo ("Ищи меня на небе, где солнце целуется с морем, если соскучишься по мне, то там ты меня найдешь"); эта песня сгенерирована в двух вариантах

SUNO сгенерировала вариант студенческого гимна Gaudeamus ("Будем радоваться, ибо мы молоды") - он звучит в конце главы Vuvat academia. Добиться, чтобы нейросеть выдала вариацию на известную мелодию, у меня не получилось, но, может, так вышло даже лучше.

Песни Иссоа звучат на уйлоанском языке, тексты я сочиняла, руководствуясь выдуманной мною уйлоанской фонетикой, однако не пытаясь изобрести еще и грамматику. Поэтому переводить их не имеет никакого смысла. Одной из таких песен книга и завершается. 

Приятного прослушивания.

На иллюстрации к этому посту - сгенерированное нейросетью изображение родителей Юлии - Лауры и Антона - в молодости. 

 

Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь чтобы оставить комментарий