Paroles, encore des paroles...
Слова — основной инструмент писателя, и с некоторыми из них трудно сладить. В частности, с названиями предметов: приходится учитывать стиль, область употребления, звучание и вообще задавать себе вопрос: а поймет ли читатель? и правильно ли поймет?
Иногда я думаю, что плюю против ветра, называя камзол камзолом, потому что остальные авторки и читательницы понимают под этим словом нечто совершенно другое. С другой стороны, идти против текстов XVIII века (а это период, под который я стилизую свой роман, как вы можете догадаться) и историков моды тоже странно. И потом, знание деталей позволяет мне точнее описывать быт, создавать, прости господи, атмосферу.
Хорошо, но что делать, если есть два равно правильных слова? Например, мужской халат, произошедший от кимоно, я настойчиво именую баньяном. Однако в русском языке для одежды такого кроя, мужской и женской, употреблялось слово шлафрок/шлафор. Ни одно из них мне не нравится, мне и слово халат не нравится, впрочем, тоже.
Или есть такая проблема: как назвать наш не-камзол? Сюртук? Не совсем точно. Жюстокор? Возможно, хотя он немного другого кроя. Кафтан? Если бы действие происходило в России, то, конечно. Но оно в Южной Европе.
Хотя на юге жарко. Может, отпустить достопочтенных героев на волю, пусть бегают в одних камзолах или вообще без них, мм?