Подготовка текста для озвучивания в студии
Почти все мы - визуалы или во многом визуалы, а значит, для нас информация на глаз воспринимается проще, чем на слух. К тому же, аудиокнигу сложнее “перемотать”, чем вернуться глазами к абзацу выше.
И вот для того, чтобы нашему с вами слушателю было проще воспринимать текст, обычно проводится аудиоадаптация. Она упрощает или вовсе исключает сложные, а также не особо важные элементы. Ничего сложного, сейчас всё расскажу.
Сноски.
Если они не несут особой смысловой нагрузки, лучше их исключить. Дело в том, что любая сноска “выдёргивает” слушателя из истории, и ему сложнее в неё вернуться. Как вариант, сноску можно оставить, но адаптировать. Например. Вместо конструкции “la femme fatale - в переводе с французского Роковая жещина, примечание переводчика” мы читаем “la femme fatale, роковая женщина по-французски”, или, что ещё проще, оставляем только перевод. Стало проще? Стало.
Таблицы, диаграммы.
Это по большей части относится к нон-фикшн книгам. Еслши таблица простая, то можно сказать: “а теперь возьмите ручку и лист бумаги и нарисуйте таблицу - в три столбца и три строки”, а далее сверху вниз перечислить её содержимое. Если таблица сложнее, то обычно говорим так: “таблицу вы найдёте в электронной версии книги / в приложенном PDF-файле” (в этом случае файл нужно подготовить).
То же относится и к иллюстрациям: простые описываем, на сложные делаем отсылку.
Приложения - читаем по ситуации.
Благодарности, Отзывы, Об авторе и прочие подобные разделы - обычно не читаем. Их всё равно никто не слушает, а вы переплатите за объём текста.
По этому принципу готовятся готовятся книги к озвучке в крупных и не очень издательствах, а также при работе с независимыми авторами. Всё просто: мы просто берём книгу и отсекаем всё лишнее для слушателя :)
Продолжение следует. Подписывайтесь на меня здесь, ВКонтакте и Телеграм.
Мой сайт https://pavel.knigastudio.ru