ШЕДЕВРАЛЬНЫЕ СТИХИ. КТО АВТОР?
Скажу сразу - это перевод. Не мой. Но для этого автора наверняка нашли самого лучшего переводчика. Итак, кто знает автора? И кто может объяснить, что здесь произошло?
ПОХИЩЕНИЕ
БАЛЛАДА
Вот рыцарь у ворот стоит
А дева из окна глядит:
«Ах, рыцарь, как мне отсюда спуститься?»
Молчанье вокруг; не алеет денница.
«Тебе веревку брошу я —
Лови — ведь в ней судьба твоя,
Ты узел завяжи надежно
И вниз спускайся осторожно».
«Ах, рыцарь, ах, рыцарь, бегу я, как тать,
Ах, рыцарь, что может меня оправдать?»
«Свое лишь берем мы, моя дорогая,
Нас с пляской теней проводит стая!»
«Ах, рыцарь, я вниз взглянуть страшусь,
В глазах потемнело, никак не решусь!»
«Я жизнь тебе отдал, а ты все не можешь,
Пустячным страхом себя тревожишь!»
«Ах, рыцарь, игра опасна твоя,
Но лишь по тебе тоскую я!
Милые залы, я с вами прощаюсь,
Уж с вами я в жизни не повидаюсь.
Другой я силе предана,
Расстаться с вами я должна!»
Нельзя больше медлить, дрожать и томиться,
Пора ей вниз по веревке спуститься.
Еще далеко, далеко до конца,
А взор помутнел, увял цвет лица,
И больше нет сил, разжимаются руки,
На грудь ему падает в смертной муке.
«Ах, рыцарь, меня обними еще раз,
Чтоб в душу мне сладость любви влилась,
Вдохну аромат твоего поцелуя
И в сладком небытии утону я».
И крепко рыцарь держит ее,
К груди прижимает счастье свое,
Они слились душой и устами,
Вдруг смерть и его коснулась крылами.
«Прощай, мой любимый, мой дорогой!»
«Помедли, готов я идти за тобой!»»
Над ними вечное пламя взлетело,
И падают два бездЫханных тела.
Правильнее - бездыхАнных, но тогда нарушится размер. Поэтому, думаю, все же "бездЫханных". Скорее всего, даже не "два бездЫханных тела", а три. Лошади пришлось хуже всего, она была в самом низу.