ШЕДЕВРАЛЬНЫЕ СТИХИ. КТО АВТОР?

Скажу сразу - это перевод. Не мой. Но для этого автора наверняка нашли самого лучшего переводчика. Итак, кто знает автора? И кто может объяснить, что здесь произошло? 

 

ПОХИЩЕНИЕ

БАЛЛАДА

 

Вот рыцарь у ворот стоит

А дева из окна глядит:

«Ах, рыцарь, как мне отсюда спуститься?»

Молчанье вокруг; не алеет денница.

 

«Тебе веревку брошу я —

Лови — ведь в ней судьба твоя,

Ты узел завяжи надежно

И вниз спускайся осторожно».

 

«Ах, рыцарь, ах, рыцарь, бегу я, как тать,

Ах, рыцарь, что может меня оправдать?»

«Свое лишь берем мы, моя дорогая,

Нас с пляской теней проводит стая!»

 

«Ах, рыцарь, я вниз взглянуть страшусь,

В глазах потемнело, никак не решусь!»

«Я жизнь тебе отдал, а ты все не можешь,

Пустячным страхом себя тревожишь!»

 

«Ах, рыцарь, игра опасна твоя,

Но лишь по тебе тоскую я!

Милые залы, я с вами прощаюсь,

Уж с вами я в жизни не повидаюсь.

 

Другой я силе предана,

Расстаться с вами я должна!»

Нельзя больше медлить, дрожать и томиться,

Пора ей вниз по веревке спуститься.

 

Еще далеко, далеко до конца,

А взор помутнел, увял цвет лица,

И больше нет сил, разжимаются руки,

На грудь ему падает в смертной муке.

 

«Ах, рыцарь, меня обними еще раз,

Чтоб в душу мне сладость любви влилась,

Вдохну аромат твоего поцелуя

И в сладком небытии утону я».

 

И крепко рыцарь держит ее,

К груди прижимает счастье свое,

Они слились душой и устами,

Вдруг смерть и его коснулась крылами.

 

«Прощай, мой любимый, мой дорогой!»

«Помедли, готов я идти за тобой!»»

Над ними вечное пламя взлетело,

И падают два бездЫханных тела.

 

Правильнее - бездыхАнных, но тогда нарушится размер. Поэтому, думаю, все же "бездЫханных". Скорее всего, даже не "два бездЫханных тела", а три. Лошади пришлось хуже всего, она была в самом низу.

Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь чтобы оставить комментарий