Сухость языка и героя. Как исправить?

В книге не хватает эмоций? Герой или героиня похожи на сухой лист? Говорят и действуют как куклы или механизмы? Бывает, что читатели замечают подобное. Все это следствие сухости языка автора. Как правило обычно все наоборот, и чувства и эмоции переливаются через край, но что делать, если у нас в тексте нашли именно проблемы излишней сухости, рациональности образа героя и повествования. Даже если сюжет захватывает, даже если интрига на интриге и куча крючков для читателя, без эмоций, которые исходят от героя, без эмоционального погружения в его мир и мир самой книги мы не достигнем нужного эффекта, не создадим потрясающую историю.
Что делать?
Универсального рецепта нет, но мне помогают несколько приемов:
1. Читать книги с нужным настроем, с глубоким, эмоциональным фоном и примечать нужные приемы.
2. Герой слишком рационален и логичен, можно покопаться в его биографии и вытянуть его маленькие слабости, которые не дадут ему остаться сухарем и заставят раскрыться с новой неожиданно эмоциональной стороны.
3. Мой личный недавно найденный рецепт - читать литературу на других языках. Зачастую так называемая звукопись помогает в решении нашей проблемы. То, что на английском, к примеру, звучит потрясающей эмоциональной фразой, в переводе на русский уже не так красиво. Можно попробовать покрутить сухую переводную фразу и так и этак и заставить ее засверкать так же ярко, как ее иностранный аналог.
В-принципе занимаясь переводом, пусть и для себя, можно многое почерпнуть, даже в плане немного другого построения фраз и эмоциональной окраски текста.
P.S. Проблему излишней рациональности главного героя "Иконики" - Найтингейла - я пытаюсь решить именно с помощью третьего способа. А вот и очередная 45 глава подоспела: https://litmarket.ru/books/ikonika