Трудности перевода (общ.)

У Хаецкой в "Мече и радуге" действуют Хрунгнир Датчанин и сын его Греттир. Ни то, ни то -- не датские имена, но при переводе на английский это элементарно исправляется: просто пишем the Norseman (ну, или Northman).
А вот как быть со знаменитым валлийским рыцарем Гури Длинноволосым (который на самом деле не рыцарь, а божество)? Я очень долго маялся. Заменить/отредактировать -- так ведь сюжет завязан именно на том, что он рыцарь...
Пока придумалось так: в начале, когда Гури только упоминается (вне контекста) -- писать его, как положено, по-валлийски, Gwry Gwhalt Anwyn. А уже потом, когда он появляется самолично -- Bretonian knight, Gourri the Long-locks. Читатель "в теме" все равно ведь отсылку словит...

#теория_унд_практика_переводов #елена_хаецкая #меч_и_радуга

Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь чтобы оставить комментарий