Возвернулся к одной моей блáжи
Хочу попробовать переводить сказы Бажова на эсперанто.
Пока "не пойми че" происходит: перевел пару предложений "и началось!"
Как-то "как любит выражаться Λьвович Быков" (если ему верить;) "амбивалентно", а я бы сказал: противоречиво: с одной стороны "вроде норм" а с др.стороны "червячок точит" ща набуровлю шняги и шлака. Надо мной даже эсперантисты смеяться будут.
Попытался читать "La burgo condamnita". Сначала. Это перевод на эсперанто "Града обреченного" АБС.
Че-т сначал "не алё". взялся за пироновский "Gerda malaperis" дошел до 8й чаптер. вот тоже че-т как-то неоднозначно.
Посмотрю, че дальше будет.
Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь чтобы оставить комментарий