А где переводчики?

Тут не будет секрета, переводная литература составляет довольно большой объем книг для чтения. И я даже не про классику, а про современную детскую литературу, подростковую, мистику, да и прозу за жизнь. И тем удивительнее, что на сайте нет вкладочки - Переводчики. Авторы и декламаторы есть, а переводчиков нет. Беда ли? По мне так маленькая, но беда, потому что не деться нам никуда от переводной литературы и сами переводчики, начиная кого-то переводить потом становятся друзьями с автором и представителем его на нашем рынке.

Для меня еще беда в том, что я бы некоторые книги даже посоветовала или даже поговорила бы с такими людьми, а не могу, нет их... Например, недавно я прочитала "Остальные здесь просто живут" - это чертовски хорошая книга, но смысл о ней писать на Литмаркете, если не на кого сослаться? О себе только если рассказать, так я о себе и так в каждом посте пишу)))) Или вот, недавно была одной из первых читательниц "A Sprinkle of Sorcery" на русском, но опять же не могу рассказать о книге на сайте, потому что, ну а про кого рассказывать? Надо же как-то сказать, вот тут есть издательство, а лучше переводчик и спасибо ему, что перевел. Но не могу... потому что странно для себя считаю на ресурсе, который отечественного производителя поддерживает писать о тех, кого на этом ресурсе нет) Ну, только, если это не какое-то мое вдохновение было бы и мне вот кажется нельзя без этой книги прожить, ну вот как "Ленин. Пантократор солнечных пылинок" Данилкина или "Благоволительницы" Литтелла. Но вот во второй книге, ну ужас как хочется сказать спасибо переводчику, ведь благодаря ему у нас на русском есть эта книга, а где он?))

Да, понимаю, часто переводчики и есть авторы и возможно отдельной вкладки и не надо, но я подняла последнее прочитанное и вот только Кутзее и Пири Тео в переводе albireomkg смогла найти и грустюююю, я ведь так много итаю переводного и похвалить некого))) Ну или поругать, что я тоже делаю часто)))

А как вы считаете, переводчики на сайте - это нужно, или да ну?)