И снова в дебрях книжный магазинов.

Хотите немножко интересного с болгарского книжного сайта?))) Я о них уже рассказывала, когда они осенние скидки устроили и заманивали на сайт девушкой с веснушками)

Сейчас идет распродажа перед самой страшной ночью в году и поэтому мне прислали на почту картинку-заманушку))) Не могу сказать, что меня очаровал баннер как в прошлый раз, но все равно вам его покажу)
картинка LinaSaks nofollow nofollow nofollow nofollow
Тыква с ушками - это ведь действительно забавно) И у Луны лицо из мышек хорошо получилось. Кстати, в Болгарии много летучих мышей. Что интересно в Бургасе их вообще много-много было, одна сумасшедшая, даже как-то умудрилась к нам в квартиру залезть с закрытыми окнами, потом ее ловили и выдворяли обратно.

Начну свой беглый обзор по тому, что в Болгарии продают книжного с Трилъри и крими.
Каждый раз читая некоторые болгарские слова я стараюсь быть все же серьезной...
А некоторые ставят меня в какой-то момент в тупик. Например, я долго западала над названием: "Войната на маковете". С "маковете" вроде все понятно, корень "мак", все окончания говорят о множественном числе, но едрён-батон, как это перевести на русский, ну не воют же там с маками! А оказалась воюют. Это Ребекка Куанг - Опиумная война . Иногда мой мозг просто не в состоянии сложить два и два. Помню такое на английском, все слова в предложении могу перевести, мозг как бы понимает о чем идет речь, но в нормальное русское предложение я собрать все просто не в состоянии. Я безумно радуюсь, что в основном я могу все что читаю на болгарском в нормальные предложения сложить, а не просто набор слов и понимание в каком направлении думать)

Следующее название тоже слегка свернуло мне голову: "Направи се, че не виждаш". А все потому что, я знаю значение слова "прави", но в болгарском "се" (это не совсем приставка, но пока так будем ее называть), может придать слову совсем другое обозначение, а в моей голове еще не сопоставилось, что + "се" у "направи", это не "делаться", хоть и похоже, а "походить" или "притвориться". Вот и получается: "Притворись, что не видишь". У нас еще похоже этой книги Джеффри Арчера не перевели, учитывая, что это цикл, а у нас даже первая книга о нем не переведена, то нет сомнения, нам не найти ее на русском)

Интересно находить и то, что ты вообще никогда может и не нашел, вот как с "Досието Одесса" произошло (болгары и их отношение ко второй мировой - это еще тот вопрос. Например, есть красивейший сериал болгарский "На каждом километре", если найдете время и сериал по частям, потому что целиком его как-то нет, то сильно советую посмотреть, очень хороший именно по смыслу, он как раз про то, что болгары были сильно против фашизма, а еще там играет болгарский Ален Делон, это они сами так называли Стефана Данаилова, ну он правда, хорош собой:) ). Но чуть в сторону и ты оказываешься в Добриче, где будет стоять выставка фотографий с человеком, который был в фашистской авиации и да, он защищал Софию от бомбежек американцев, потому что американцы вообще подло поступили, когда Болгария сказала мы не с фашистами, точно, в конце войны, они прилетели и разбомбили Софию, ну вот в своем уме были? Не достанься ты Союзу что ли? Все равно ведь считай что союзной республикой стала и до сих пор русские клевые. Вернемся к фотографиям, я понимаю, что он герой, он свой город защищал, но он же фашист! Как таким вообще гордиться можно?
Я про количество книг о третьем рейхе мне на ярмарке книжной в Варне казалось, что Болгария впереди планеты всей. Это все потому что она никак не может решить правильно поступила или нет, потому что нельзя одним седалищем, на два стула сесть.
Но опять же история с Фредерик Форсайт - Досье Одесса - это совсем не та история, что с фотографиями, а другая. Тут сильно интересный автор, очень необычный, так что с книгой любопытно было бы ознакомиться. И получается, вот раз, и находишь в новенькой распродаже книгу написанную в 1971 году считай разведчиком Ми-6.

Хотела пройти мимо, но не устоять мне против такого. 1. Я порой пытаюсь понять как выглядит имя и фамилия автора на английском, когда читаю болгарский вариант, надо сказать сейчас чаще угадываю, английский у болгар... ну знаете, мне очень жалко англоговорящих, когда Я слышу английский из уст болгар, а я плохо говорю на английском, так что можете себе представить что там с транскрипцией имен происходит)
2. Обложка:
картинка LinaSaks nofollow nofollow nofollow nofollow
Поэтому обращу ваше внимание на "Не будете мъртвите nofollow" Дейвид Ууд - а теперь на русском "Не будите мертвецов" (David Wood) ~ Дэвид Вуд. Когда читаешь американское имя и видишь болгарскую достопримечательность на обложке, то невольно задаешься вопросом - это вообще что? Ну и начинаешь колупаться в авторе и книге. Смешно, что статья в википедии об авторе есть только на болгарском, я плакаль))) Про автора можно найти сведения, просто чаще всего всегда есть переходы на википедии с другим языком, а тут вот как, только болгары о нем позаботились написать в википедию. Мне кажется его даже перевели только потому, что одна из книг звучит: Пункт назначения: София. И так чтобы не спалиться перевели и про поиски Шибальбы)))
Глаза Бога действительно примечательный объект, но мы там еще не были, но будем, потому что это примечательный объект.
А статуя на обложке это уже софийская достопримечательность, похоже одна на весь город, хотя в городе много интересного есть, хоть сам по себе он никакой.

И снова немножко того, что ты читаешь и думаешь, таааак, а на русском это как? Ейдриън Маккинти. Смогли на русский перевести?))) При должной сноровке - это просто) Кстати, аннотация у книги была интересная, так что я вам на русском ее покажу: Эдриан Маккинти - Цепь

Болгарских авторов-детективщиков не нашла, либо у них сильно американизированные псевдонимы, либо их со скидкой не продают. Я все же верю, что в Болгарии пишут детективы, ну снимают же детективные сериалы, пусть один по кальке с испанского (болгарский очень смешной, был бы на русском, я бы вам его посоветовала посмотреть - это "Полицията от края на града/Полиция с окраины города", испанский не смотрела) и вот есть авторский, чисто болгарский "Дяволското гърло/Дьявольское горло" (его не смотрела, ничего сказать не могу, но учитывая, что он аутентичный попробую найти и посмотреть, стало любопытно что расследуют и как в Болгарии, если об этом говорить не смешно, а серьезно). Кстати, Дьявольское горло - это еще одна достопримечательность Болгарии, и очень непростая, это вам не просто пещера, а по ней Орфей спускался к своей Эвридике (и мы там еще тоже не были, мы как-то с трудом по пещерам ходим, точнее мы с легкостью по ним не ходим).

Что-то я уже много написала и не только про книги, а у нас впереди еще современная литература, придется вам понять и простить, этот пост будет постом-простыней.
Переходим к находкам в теме Съвременна литература.

Я стараюсь обращать внимание все же на болгарских авторов, надо познавать страну, в которой живешь. Не так чтобы давно прочитав Теодора Димова - Матери не перестаю советовать эту книгу советовать. Книга страшная, но она о людях. Правда, года описанные девяностые, страшные, но мы-то знаем, что года уходят, а люди какими были, такими и остаются. Эту книгу я нашла из-за того, что подписана на сайт от посольства Болгарии и там как раз серию Новый болгарский роман рекомендовали, это как выборка лучшего что есть в литературной Болгарии, что специально переводилось. В этой серии есть такая книга Георги Господинов - Естественный роман . Я еще не читала, но автор довольно знаменит в стране. У него вот книга продается со скидкой "Физика на тъгата" (Физика грусти), что примечательно это уже восьмое издание книги, мне кажется для современного мира это довольно много. То есть все же стоит обратить внимание на автора.

Хотела вам перевести аннотацию, ну так, быстренько, чтобы было понятно про что и быстренько не получилось, сразу впаялась в первое же предложение) Вот вам предложение загадка)))) "Аз сме". Аз - это "Я". Сме - это глагол "есть, являться" множественного числа первого лица, то есть от МЫ. Так не говорят. Говорят Аз съм - Я есть (представьте старый русский, там таких глаголов дофига было). То есть тут как бы неправильное предложение, если произнесу его я как иностранец и если не будет контекста. Как точнее это передать по-русски я не знаю, но это что-то вроде: Я - это Мы, или Я есть Мы, или Я - Мы... ну что-то такое, что на русском все же требует чуть больше слов, да еще и знаков препинания)))
Но все же кратко я вам аннотацию перескажу: Роман о том что находится внутри нас, какие лабиринты с минотаврами мы в себе храним, какими коридорами в себе бродим. Роман, где переплетаются настоящее с прошлым и легенды с фактами. Ну и книга переведена на 15 языков, русский туда не входит, но судя по всему есть немецкий, английский и французский, еще знаю, что есть польское издание книги, остальные языки мне неизвестны)

Заглядывая в современную литературу можно понять, что волнует людей. И когда читаешь аннотацию к книге "Бабо, разкажи ми спомен nofollow" Ивинела Самуилова (Бабушка, расскажи воспоминания), пугает, что люди хотят вернуться к старым обычаям, хотя скорее всего они просто хотят того объединения, что есть у людей и неважно каких. В принципе эта беда не только в Болгарии, а в любой стране. А объединяться для строительства коммунизма все еще не доросли, а ведь именно это помогло бы разобраться больше в жизни, чем старые обычаи, потому что старое смотрит в прошлое, а коммунизм в будущее.

Меня манит серия книг с обложками вот такого дизайна:

Что-то такое в них есть, что я останавливаюсь перед книгой и думаю: "Мне надо". В принципе да, мне надо, потому что этот автор, я так поняла все его книги оформлены именно так, классик болгарской литературы и его книги знают, ну или скажем так, его книги принято знать. Или еще точнее, о нем пишут так, что создается впечатление, что его надо знать. Но я все еще не прочитала действительно классику болгарской литературы "Под игом nofollow" Ивана Вязова, вот ее действительно необходимо знать, поставила себе на все списки к чтению и не читаю... не-а, я этим не горжусь, я очень надеюсь к концу года заставить себя читать классику, просто там всегда про время, когда все ухнувшее, а это ужасно, но читать надо, да. Вот подозреваю и Георги Божинов писал про такие же времена в своей "Вдън гората Дикчам nofollow" (здесь я немного сомневаюсь в переводе, но получается что-то вроде "Внутри леса Прямых сосен", "гора" на болгарском это "лес", так что будьте бдительны, а "дикчам" - это уже по-турецки "прямая сосна") ). (И вот я задумалась, а почему он в современной литературе-то?)

Но я так поняла, что болгары очень вольно поступают с литературными жанрами. Например у них в этой же категории находится "Обичай ме бавно nofollow" Добромир Банев (Люби меня медленно), а это сборник стихов! Вот и думай, что хочешь)

Ну, и ничто болгарам не чуждо поэтому в списке есть и любовный роман эротического толка, между прочим бестселлер, только как-то это благополучно мимо меня прошло (а ведь казалось бы, для человека, который в соавторстве пишет фэнтези любовно-эротического толка, надо хоть что-то такое слышать, но не-а, не слышала). Пока пыталась понять кто эти все люди имеющие отношение к "Адът на Гейбриъл nofollow" Силвейн Рейнард ("Инферно Габриэля nofollow" Сильвейн Рейнард - наши в название точнее, по книге будет сплошной отсыл к Данте), узнала, что у этой книги и фильм есть... быстро так сняли, да еще и продолжение уже или снимают или сняли, странно, что фильм не гремит, 50 оттенков вот гремели. И мальчик постимпатичнее в главной роли. Да и автор мужского пола, что особо меня впечатляет, хотя... ну чему я удивляюсь, есть же Николас Спаркс (мелодрамы мелодрамищные у него просто), Эльчин Сафарли (его вот даже читать трудновато от мелодраматичности).

Довольно интересная инициатива от издательства "Споделено за любовта nofollow". Я так поняла, что это сборник рассказов о том, как по разному можно сказать "Люблю тебя". Но не просто авторов, а всех болгарских авторов издательства Мусагена, как уж они определяют своих я не знаю, но все же это интересно)
Что-то не могу понять как точнее перевести сборник, вроде как Разделяющие любовь, сейчас точнее что-то слова не складываются, я вам скорее идею перевела.

Книг от болгарских авторов довольно много, что не может не радовать, страна не забывает своих героев, о некоторых жаль не найти никакой информации. Но меня впечатляет смесь книг закинутых в звание современных, там есть книги начала прошлого века, ну опять же поэзия, мелодрамы, эротика, драмы, философские романы и кажется даже воспоминания. Большой такой выбор))) Интересного тоже полно из разных стран, но я в следующий раз как-нибудь разгребу другие забавности мне встреченные под этой плашкой.

И вот теперь мне даже интересно, что же прячется под плашкой Класика и исторически романи.

Мне начало уже нравится) "Изтънчени приказки за деликатни души" - во-первых, "деликатни души", во-вторых, классика - это сказки, ну я надеюсь, что не исторические романы все же, хотя кто их знает, у них вон, Ромен Гари находится там же, а книга-то всего лишь интервью о его жизни, ну вот угадай, как так вышло, что они туда это закинули. Хотя чего я к Гари привязалась, там может еще как-то логику можно прикрутить, потому что как прикрутить логику к фэнтези в плашке КЛАССИКИ И ИСТОРИЧЕСКОГО романа, я не знаю. Ну это же фэнтези, там же из исторического только декорации замков! Логика - это не болгарское судя но всему.

Психология и самоусъвършенстване пропустим, там нет ничего интересного.

Хуманитарни науки
Знаете там книга МакКонахи... Мой братец по разуму настолько обаятелен и так внушает доверие, что да, со своим Зеленым светом ему место именно в науках, я думаю, что даже гуманитарные - это нижняя планка для него))) Хотя, если колупаться в значении слова, то да, он там на своем месте, потому что Человека изучает, но тогда почему не там Ромен Гари? Видать не обаятелен)

 Ну вот как-то так. Да и так вышло много, не всякий ворон перелетит этот Днепр, который я тут разлила)
зы. Надо бы какой-то свой индивидуальный тег для таких обзорчиков придумать)