Как вы лодку назовете (так на ней и напишите)
Продолжаем тему смены названия.
Итак, как показали практика и опрос, прошлое название слишком сильно работает против книги, навевая не те мысли...
Моя первая версия замены, “Дурочка и дракон”, многим пришлась не по вкусу из-за грубоватости и/или несерьезности, пренебрежительного отношения. Я пыталась заложить в название юмор, но с обложки он читается далеко не всегда.
Поэтому вариант переименования в “Дурочку и дракона” был отвергнут.
Если опустить подробности, сейчас лидируют 3 версии.
Все они по-своему мне милы и хороши (я отобрала этих троих из 27 вариантов!), но имеют как свои достоинства, так и некоторые маленькие недостатки.
Сейчас я озвучу свое видение, насколько подходят, чем симпатичны, а чем – не очень удачны эти названия для меня. Быть может, порассуждать “вслух”, заодно и разложить по полочкам плюсы и минусы, поможет принять решение. А еще – в таких вещах может здорово помочь обсуждение ;)
А если вам хочется для начала вкратце узнать, о чем, собственно, книга – можно ознакомиться с кратким сюжетом-затравочкой без спойлеров.
“Друзья по недоразумению”
Пожалуй, главный любимец. Потому что в самое яблочко. Потому что именно это и описывает героев и происходящее.
Кроме того, название весьма явно характеризует взаимоотношения героев.
Есть и несколько махоньких недостаточков.
Первый – художественно-дизайнерский. Так сказать, условные первая и вторая половина не равны по длине, и это мне не очень нравится. Это значит, вторая половина для красоты должна будет писаться более мелким шрифтом. А я хотела соблюсти один размер.
Новое название (и, следовательно, обложка) резко отличаются от предыдущей. Боюсь, читатели могут попросту книгу потерять, не узнать... Книга поменяет имидж кардинально. Впрочем, может, это и к лучшему? Прошлое название и имидж, созданный им, явно неудачны.
Ну и наконец. Ну... А вдруг кто-то увидит в названии намек на ромфант? Неет, я понимаю, что прошлую версию по этому параметру не перещеголяет примерно ничего, но у меня уже, кажется, паранойя. Такое чувство, что намек на ромфант можно найти буквально в любом названии. Даже если прямым текстом говорено “дружба”. Возможно, это правда моя паранойя, но я держу это в уме.
“Маг, дракон и неприятности”
Тоже весьма приятный вариант. Пожалуй, наиболее нейтральный из всех. Но, оттого, возможно, и более... пресный?
Он, бесспорно, имеет свой шарм, хотя и может показаться несколько скучноватым.
Ну и “неприятности” слово не всегда подходящее. Пожалуй, неприятности так или иначе найдутся в любой книжной истории, следовательно, должны быть включены по умолчанию. И вместе с тем – это ведь не единственное, что есть в сюжете.
“Драконова авантюристка”
Тоже довольно меткое. Мне нравится, как в названии словно переливается значением слово “драконова”. Оно ведь может значить не только “чья”, но еще и ассоциироваться с этакой вариацией “чертова”. На мой взгляд, это добавляет в название изюминку и юморинку.
К тому же, оно довольно близко и созвучно с прошлым. Значит, легко провести параллель, книжка не будет потеряна, не будет казаться просто другой новой книгой того же автора.
Но. Куда ж без но.
Из всех трех это название, на мой искаженный параноидальный взгляд, более всех отдает ромфантом. Почему-то указание половой принадлежности героини зачастую тотчас способствует отнесению произведения в категорию “женский роман”/ “любовный роман”. А тут вам не это.
Может, я уже вправду паранойю, но мне кажется, это может негативно сказаться на восприятии названия. (Да-да, “наложницу” не перебьет, конечно. Но достаточно ли исправит дело?)
Ну и еще, это название как-то немного прибедняет в истории роль дракона, словно он там – какой-то довесок, “характеристика”героини. И, вместе с тем, может навести на ложную мысль, что авантюрит героиня по драконовой инициативе...
Вот таковы мои любимые варианты и мысли на их счет.
А что вы думаете?