Переводки (часть I)
Сейчас вы погрузитесь в мои трудности и опасности перевода болгарского фэнтези "Софийские маги") Все эти трудности и опасности сосредотачиваются на том, что я не просто читаю и перевожу книжку чтобы не пропадало, а еще учу болгарский, простихосподи если это так называется, а заодно хватаюсь за голову от того, что знание родного языка встали и прошли мимо меня, и это ты неожиданно понимаешь, когда начинаешь учить иностранный язык. А ведь, казалось бы, что ты в родном не знаешь? Да все!
"Софийские маги" показали мне как я порой не могу собрать слова в предложения и как удачно путаю части речи. Когда читала и записывала "Oбъркани записки" Ивайло Петрова, то мне казалось, что я шпарю просто электропоездом по рельсам, только споткнулась на "те ти го" - это ж сплошные местоимения и они русской калькой не перевелись, так что пришлось изворачиваться. Сейчас подозреваю, что я скорее всего шпарила по словам игнорируя времена и окончания, но получалось все равно красиво, текст-то старый, как я люблю, с поэзией, а это ж мое второе имя - поэзия)))) Дай только волю навертеть кружева в предложения, но автор владел словом лучше меня и его кружева были с основанием) В общем волшебники дали мне пищу для ума и для рук, тетрадка полнится словами и выражениями, а заодно заново переписанными правилами.
Если вы думаете, что я там уже на какой-нибудь второй главе, то сейчас вы поймете все глубину моего падения. Я на прологе. Мало того, на первом абзаце!!! А знаете почему? Потому что если ты не знаешь поэтов и географии, то сильно трудно сразу врубиться в текст))) Но давайте по порядку, вот оно начало книги:
Софийские волшебники
Мой сестре Камелии
И город гаснет по часам
И вокруг угасающего града...
Никола Петров
Пролог
Солнце как будто заходило уже целую вечность. Случалось, в этот час волшебники, перебарщивающие с пивом, переводили часы вперёд шутки ради - но не в четверг вечером.
Последние краски заката освещали горный массив Витоша. Следы от самолетов, растворяющиеся в синеве, пересекали небо. А софийские улицы потели в хаосе трафика. Автомобили, плотно заполнившие бульвар, нетерпеливо рычали. Мимо них бежали прохожие, взалившие на себя полные сумки. Уличные музыканты старались в полное горло заглушать этот гвалт. Раздающие листовки, вдохновлённые общим ритмом, швыряли проспекты куда поспевали. Перед шаурмой на Товарно-вокзальной площади вилась длинная очередь.
______________________________________________________________________________
Первым делом я никак не могла решить, и как вы видите до сих пор не могу решить, как все же назвать книгу Софийские маги или волшебники. Действую скорее на слух и считаю, что волшебники плюсуются к Софии лучше, чем маги, но книгу написал все же мужчина и там вполне может быть жестокость, так что вроде как в названии это не мешало бы указать. И маги по звучанию как раз жестковаты. В общем решила, дочитаю книгу и будет понятнее. Одолела первый барьер, хорошо)))
Но дальше-то самое страшное - стихотворение!!! Вам любой переводчик скажет, что стихи - это тихий ужас любого переводчика, потому что тут надо и рифму найти, и слова, а еще смысл не потерять. Я надеялась, что это какое-то старое стихотворение и до меня его добрые советские переводчики перевели, но нет, это современный поэт. Кстати, сейчас будет немного справки о Болгарии, тут любят поэтов до сих пор и до сих пор ими хвастаются и лавочки вот со стихами расставили по всей Болгарии, и на тротуарах можно найти таблички с четверостишиями. Ну, это не бесспорный факт, но любят как поэтов прошлого, так и современных. И вот Мартин Колев (автор книги) любитель современной поэзии, поэтому конечно же никто не переводил Николы Петрова, так что я закатила глаза и просто калькой бухнула красоту, как есть. Но я кстати, нашла стихотворение полностью (Нощта и навикът) и информацию о поэте тоже. Как тут переводить быстро, если прежде надо провести поиск того с чем и кем ты столкнулся?))) Вот этого я сильно как не ожидала, когда решила переводить на совесть, а не просто для себя и с пониманием структур.
И вот, казалось бы, все, можно выдохнуть, стихов не предвидится... но пришла география! Никогда не считала, что я знаю географию, не ну я как-то по карте ориентируюсь, Альпы вот найду, но с Болгарией... Ну вот кто помнит по школьной программе как он проходил что-то про Болгарию? А тут, когда ты еще не так чтобы хорошо в географии, хорошо, что ты хоть знаешь, что столица Болгарии СофиЯ (кстати, да, мы часто ставим ударения не туда куда болгары). Вот вы знали, например, что настойка Горный Дубняк назван в честь болгарского города, точнее в честь битвы под этим городом. Я и предположить не могла, что Дубняк может быть городом, а он есть вместе с названием. А тут, как и везде есть еще горы и реки! Ну ладно, Дунай ты еще как-то знаешь и то благодаря песне, что он есть в Болгарии, но вот, например, Искър - это вообще река, гора, город?! Если что, то река) А тут я читаю: "Последните краски на залеза огряваха Витоша." Кто такое это Витоша? Оно вообще склоняется? Почему этот Витоша или эта Витоша, так важны? А это понимаете горный массив, у которого устроилась София... Я прям почувствовала свое падение в бездны позора незнания простого. Хорошо, что я никакому болгарину не ляпнула, что я не знаю, что такое Витоша)))) Ну что ж, предложение стало больше оригинального, потому что пришлось уточнять, что это гора и делать ссылку для таких же как я, что это не просто гора, а почти любовник Софии.
После Витоши я уже была настороже.
Понимаете, меня в настороженное состояние фраза "да забързат на шега часовника" не привела. А ведь должна была, потому что ее перевести калькой на русский внятно было невозможно, пришлось воспользоваться помощью зала, то есть человека, что на переводах собаку съел, знакомьтесь Эйв (albireomkg), переводит такие выверты авторов оставляя ту красоту, что они несли, что зачитываешься текстом и после его перевода видишь несовершенство перевода этого автора у других переводчиков.
Кстати, мне нравится то, как Мартин Колев пишет (ну вот первый абзац), у него очень хорошо передана сутолока города. Она скрывается не только в описании самой сутолоки, но и в короткости предложений. Это похоже на то, как мы, оглядывая пространство, быстро что-то подмечаем, чтобы ни в кого не врезаться и успеть к светофору на зеленый. И при этом он не теряет красоты пространства, описывает Софию с любовью. Почему это подмечаю, потому что в следующем абзаце, построение предложения будет другим, потому что там настроение героя отлично от сутолоки города и это прям ням, для меня как для читателя) И, кстати, это современный литературный текст, то есть, если я возьму за кальку выражения из книги, то не буду выглядеть странной, если буду общаться скажем так достоевщиной в современном мире, меня сильно не поймут) Поэтому я не понимаю, как люди на вопрос иностранцев, что прочитать для языка, говорят про Достоевского, он же старый для нашего слуха, мы так не говорим. И там для человека нет помощи в современном мире, никто не использует слово "двуколка" в разговоре, а вот "холодильник" точно часто говорит) (это не я такая умненькая, это мне добрые люди подсказали)
Я тут специально для переводков выделила интересное предложение, смотрите: "А софийские улицы потели в хаосе трафика." - ну красота же! Я, правда не знаю в ходу ли в Болгарии выражение про потение в пробках или это художественное украшение, просто в БургАсе пробок-то нет, ну, то что есть, пробкой вообще сложно назвать, особенно мне после Москвы, когда я наблюдала закольцовку, когда вообще никто ни в какую сторону сдвинуться не мог, просто было некуда, и рассосалась она только на следующее утро с обеда-то. И все равно от такой находки потираешь ручки)
И теперь о географии самой Софии. Проблема в том, что я ее не знаю и поэтому, конечно чуть что хватание за голову, о чем говорит автор? А у меня вся книга про Софию, ну и кто молодец?)))) Я, конечно)))) Так-то хорошо, что есть подробные карты и в уикипедии довольно не мало можно найти и сопоставить, но все же для первого абзаца у меня был переизбыток информации, потому что я ведь не только переводила, но и пыталась понять, если автор говорит Бульвар, то это просто бульвар или какой-то особый бульвар, который мне нужно знать, а значит и каждому читателю книги? Ну, вдруг в Софии один бульвар. Так что скоро я приехав в Софию в ней не заблужусь, потому что я уже даже платформы и площади рядом с жд путями знаю, куда уж больше подворотня для российского гражданина))))))
О! Сюда тогда еще втолкну рубрику со смешными словами. В прошлый раз слов смешных было больше.
Сточна гара - что вы там себе сразу подумали, прочитав это? Так вот это совсем не то, все проще и даже не смешно. Это Товарный вокзал, ну как Московская товарная, так и тут только как бы Софиская товарная)))) Сточна, от слова стока, а это переводится как товар) А гара - это вокзал.
И про общее из абзаца. Во-первых, мне нравятся музыканты - в полное горло решившие переорать шум улицы))) И главное раздавачи листовок, которые были вдохновлены!!!! Никогда не думала, что вдохновение выглядит именно так, но! это вообще никак не расходится с болгарским менталитетом, это я вам точно говорю)))) Так что вы можете теперь представить вдохновленного болгарина)
Я думала, что пост будет меньше и веселее, а получилось много и как-то с поучениями) Пост, где веселья больше, можно посмотреть тут). Зато теперь вы знаете, что такое я и перевод)))))))))))
зы. А вот вы знали, что у глагола "заходить" нет настоящего времени, я вот даже не замечала. Да я много в русском не замечала.