Литмаркет - читать книги онлайн бесплатно и без регистрацииВ приложении удобнее!
Установите приложение Литмаркет Книги и читайте любимых авторов даже без интернета!

Трудности со словечками: как мы переводим БДСМ-эротику 😅

Перевод эротики — особое удовольствие для извращенцев, которые любят складывать слова в предложения, подбирать синонимы, создавать атмосферу. Как вы уже знаете, в феврале я подружилась и начала совместную работу с чудесным англоязычным автором БДСМ-эротики - Алексис Рэй. Она переводит Подчини меня нежно на английский, а я занимаюсь Бархатом, который мы уже приглашаем читать!

На самом деле мы обе, конечно, занимаемся обеими книгами, и постоянно все обсуждаем, поскольку
 испытываем одни и те же затруднения. То на одно русское слово находится четыре английских синонима, то наоборот. А иногда ищешь, и вообще ничего похожего не находишь.

На русском, например, очень не хватает эротичности, которая есть в английском «yes, sir» — уникальное сочетание интимно приглушенных звуков в этих двух коротких словах, двойная с, раскатистое r… а если представить, как это произносится чуть хрипловатым от возбуждения голосом на выдохе — эх, тут нашему великому могучему просто нечем крыть. 

«Да, сэр» звучит совсем по-другому из-за очень звонкого «да». «Да, господин» — вообще не так(

В английском мы обнаружили нехватку адекватного перевода для слова «нижняя». Если в русском это слово звучит почти нежно и широко используется тематиками, то английское bottom звучит совершенно не так, порождает другие оттенки смысла и почти не используется при БДСМ-играх. 

Я говорю: «Алексис, а как же тогда верхний называет нижнюю, если не по имени?» Выяснилось, что практически никак. 


Еще одно неожиданное открытие: некоторые эротические сцены с подробной анатомией звучат на русском более развратно, чем на английском. По крайней мере, так нам обеим кажется) Почему точно - мы не знаем, но есть догадка, что из-за отсутствия привычки. 

На английском у людей в целом накоплено больше опыта написания и прочтения эротики, так что всякими там asshole, labia, annilingus, cunt и slut никого не удивишь и не отпугнешь. У нас все сложнее, и иногда чувствуется, что лучше пожертвовать точностью (и подробностью) перевода во имя сохранения драгоценной атмосферы.

Интересный факт заключается в том, что нет ни одного эротичного русского слова с историей хотя бы лет в пятьдесят для женского полового органа. Новомодное «киска» — единственное, что у нас есть, и это, конечно же, прямой перевод слова pussy. Мы провели небольшое расследование, и выяснили, что русскоязычные люди стали использовать его примерно с 80-х, когда в СССР хлынуло западное порно. Но тогда его знали в основном мужчины (потому что они и смотрели это порно). 

Ну а в любовной литературе, и, соответственно, в женском лексиконе оно появилось где-то в районе нулевых. 

Следующий раз - о членах. Напишите нам, пожалуйста, какие вам слова нравятся/не нравятся в эротике?

Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь чтобы оставить комментарий
Вход на сайт
или