К вопросу о переводах книг

Перевод книги - дело тонкое. И понятно, что он бывает разным, хорошим и плохим. Но я тут наткнулась на слишком уж наглядный пример того, как переводчик легким росчерком пера может вообще убить текст.

Итак. Фразу произносит (на минуточку) хиппи, обращаясь к товарищам: "Man, I can like only remember about five hours of it. Can you dig that? What a bummer."

Переводчик: "Я ведь смог сохранить в памяти только пять часов. Понимаете? Такая жалость."

Тихо матерящийся редактор: "Чуваки, я ж из всего этого часов пять запомнил. Прикиньте! Такой облом."

Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь чтобы оставить комментарий