Литмаркет - читать книги онлайн бесплатно и без регистрацииВ приложении удобнее!
Установите приложение Литмаркет Книги и читайте любимых авторов даже без интернета!

Покажи мне язык: трудности перевода

Наверное, каждый человек, который владеет не только родным языком, догадывается, что перевод - это в каком-то смысле соавторство. Разумеется, если он сделан прилежно.

Несмотря на приличный опыт работы с текстами, в переводах мы с Алексис энтузиасты-неофиты, и с самого начала изобретали свой велосипед заново.

Профессиональные переводчики, наверное, подарили бы нам снисходительную улыбку в ответ на все так называемые «открытия», но для нас и правда было сюрпризом, сколько всего вылезает в процессе. Особенно с учетом того, что мы работаем в обе стороны и активно проверяем переводы друг друга.

Поскольку, как вы понимаете, тупо дословно переводить отдельные предложения нехорошо, а передавать смысл тем же количеством символов не всегда удается, мы постепенно стали развивать те или иные куски. «Дофантазированное» на месте помечали словом «отсебятина» на полях.

Otsebyatina начала жить собственной жизнью. В какой-то момент мы сдались и перешли к практически полноценному соавторству, начали обсуждать смысл, по ходу менять кусками, удалять старые и вставлять новые отрывки…

Короче, скоро, вероятно, на месте старой версии «Подчини меня нежно», которую мы выбрали для перевода, вырастет третья версия романа, эксклюзивный, так сказать, мастерпис для западного читателя. Но вот вопрос, что делать с этой версией на русском, если в России ее продавать нельзя, и стоит ли ее полностью писать и упаковывать на русском вообще. У кого есть идеи?

С Бархатом тоже все непросто. Ориентация на российского читателя потребовала нового осмысления. Сейчас мы на распутье и размышляем о кое-каких доделках. Продолжение следует.

Читайте также:

Трудности со словечками: как мы переводим БДСМ-эротику

Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь чтобы оставить комментарий
Вход на сайт
или